Karel 79:„Vůbec nereflektujete muslimskou netoleranci k jiným názorům, jejich agresi vůči jiným vyznáním a sklon k nadřazování islámu ke všem jiným filosofickým a náboženským proudům. Jen totální podřízení a tupé následování muslimských dogmat je jediná a správná cesta životem. Tuto filosofii nikdy nemůžu přijmout. A každého, kdo jí vyznává, upřímně lituji.“
Reflektovanie (služieb)
Moslimský učenci z Iránu preložili do perzštiny Katechizmus Katolíckej cirkvi. Po revízií katolickými teológmi získal preklad imprimatur (lat.nech sa tlačí) Apoštolskej stolice a vydá sa s úvodom kardinála Jean-Louis Taurana, vedúceho Papežskej rady pre medzinárodný dialóg.
Slovo „katechizmus” pochádza z gréckeho κατέχειν (katechein) a označuje ústnu inštrukciu. Na počiatku kresťanstva bol tento termín chápaný dvoma spôsobmi. Mohol znamenať samotný pedagogický proces alebo tiež obsah pedagogickej inštrukcie. Od vynálezu kníhtlače v pätnástom storočí slovo „katechizmus“ označovalo tiež malú knižku, ktorá obsahovala tieto pokyny.
Doteraz neexistoval žiadny preklad katechizmu do perzštiny, pretože kresťanské cirkvi v Iráne môžu používať svoj vlastný jazyk, chaldejský, arménsky, latinský alebo anglický, avšak nie perzský. Nad prekladom pracovali traja moslimský religionisti – odborníci humanitnej vednej disciplíny, ktorá je tiež súčasťou antropologických vied. Vychádzali pritom z anglického textu. Následne bol ich preklad zrevidovaný na báze latinského textu.
V tomto prípade bol Katechizmus jednako preložený na vedecké účely, a nie náboženské. Do tlače ho pripravuje vzdelávacia a vedecká inštitúcia na výchovu najvyššie kvalifikovaných odborníkov v obore religionistiky: Univerzita Náboženstiev a vierovyznaní v Kome. Cieľ projektu je veľmi chvályhodný: spoznať iné náboženstvá, aby sa zabezpečilo porozumenie a mier medzi národmi. Je súčasťou väčšieho projektu, ktorý zahŕňa preklady náboženských textov z celého sveta. Univerzita vydala už viac ako 200 autentických textov rozličných náboženstiev, vrátane 50 kresťanských, čo predstavuje štvrtinu štatistiky.
Autor: Igor Ahmed Harničár-Dietrich
Zdroj: podľa pl.radiovaticana.va
1 Komentář
Pane Igore Ahmede, přečetl jsem si Vaši zprávu a zamýšlel jsem se nad odpovědí. Sám fakt překladu katechismu dle mého názoru nelze považovat za změnu postoje islámských ideologů ( ” učenců” ), tak jako nelze respektovat bezzubé diskuse nad islámem a jeho mírumilovnosti.
Podle skutků poznáte je. To je onen bod, od nějž by se měl odvíjet směr přemýšlení vedoucí k postojí člověka. A bohužel skutky muslimů – nositelů islámu mluví v dobách současných i minulých nikoli o náboženské a obecně toleranci a lidské solidaritě.Proto překlad katechismu nic nemění na mém postoji k islámu.