Zdroj: dolezite.sk

Karel 79:„Vůbec nereflektujete muslimskou netoleranci k jiným názorům, jejich agresi vůči jiným vyznáním a sklon k nadřazování islámu ke všem jiným filosofickým a náboženským proudům. Jen totální podřízení a tupé následování muslimských dogmat je jediná a správná cesta životem. Tuto filosofii nikdy nemůžu přijmout. A každého, kdo jí vyznává, upřímně lituji.“

Reflektovanie (služieb)

Moslimský učenci z Iránu preložili do perzštiny Katechizmus Katolíckej cirkvi. Po revízií katolickými teológmi získal preklad  imprimatur (lat.nech sa tlačí) Apoštolskej stolice a vydá sa s úvodom kardinála Jean-Louis Taurana, vedúceho Papežskej rady pre medzinárodný dialóg.

Slovo „katechizmus” pochádza z gréckeho κατέχειν (katechein) a označuje ústnu inštrukciu. Na počiatku kresťanstva bol tento termín chápaný dvoma spôsobmi. Mohol znamenať samotný pedagogický proces alebo tiež obsah pedagogickej inštrukcie. Od vynálezu kníhtlače v pätnástom storočí slovo „katechizmus“ označovalo  tiež malú knižku, ktorá obsahovala tieto pokyny.

Doteraz neexistoval žiadny preklad katechizmu do perzštiny, pretože kresťanské cirkvi v Iráne môžu používať svoj vlastný jazyk, chaldejský, arménsky, latinský alebo anglický, avšak nie perzský. Nad prekladom pracovali traja moslimský religionisti – odborníci humanitnej vednej disciplíny, ktorá je tiež  súčasťou antropologických vied. Vychádzali pritom z anglického textu. Následne bol ich preklad zrevidovaný na báze latinského textu.

V tomto prípade bol Katechizmus jednako preložený na vedecké účely, a nie náboženské. Do tlače ho pripravuje vzdelávacia a vedecká inštitúcia na výchovu najvyššie kvalifikovaných odborníkov v obore religionistiky: Univerzita Náboženstiev a vierovyznaní v Kome. Cieľ projektu je veľmi chvályhodný: spoznať iné náboženstvá, aby sa zabezpečilo porozumenie a mier medzi národmi. Je súčasťou väčšieho projektu, ktorý zahŕňa preklady náboženských textov z celého sveta. Univerzita vydala už viac ako 200 autentických textov rozličných náboženstiev, vrátane 50 kresťanských, čo predstavuje štvrtinu štatistiky.

Autor: Igor Ahmed Harničár-Dietrich

Zdroj: podľa pl.radiovaticana.va

1 Komentář

  1. Karel79
    5.1.2015 – 14 Tevet 5775 v 09:20 — Odpovědět

    Pane Igore Ahmede, přečetl jsem si Vaši zprávu a zamýšlel jsem se nad odpovědí. Sám fakt překladu katechismu dle mého názoru nelze považovat za změnu postoje islámských ideologů ( ” učenců” ), tak jako nelze respektovat bezzubé diskuse nad islámem a jeho mírumilovnosti.
    Podle skutků poznáte je. To je onen bod, od nějž by se měl odvíjet směr přemýšlení vedoucí k postojí člověka. A bohužel skutky muslimů – nositelů islámu mluví v dobách současných i minulých nikoli o náboženské a obecně toleranci a lidské solidaritě.Proto překlad katechismu nic nemění na mém postoji k islámu.

    0
    0

Zanechat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *


Můžete používat následující HTML značky a atributy: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Předchozí článek

Poslední cesta Bena Ammiho Bena Israele

Další článek

Výměna manželek po jemensku